mercredi 12 septembre 2012

[anniversaire] Bon anniversaire Coralie !

Bon anniversaire à la petite Coralie !

Le village d'Aullène vu par Coralie en août 2012, où l'on voit l'importance des "stritte"(1) et des escaliers dans un village de montagne :
le village d'Aullène en Alta Rocca vu par la petite Coralie en août 2012




(1) C'est amusant comme les Corses eux-mêmes sont prêts à dénigrer leur belle langue : un Corse naturellement corsisant m'a affirmé que c'était à cause de la présence des touristes anglais au XIXe siècle qui utilisaient le mot "street" que les Corses employaient maintenant le mot "stritta". J'ai tenté de démontrer que malgré une sonorité aujourd'hui similaire qui laisserait imaginer une origine commune entre le corse "stritta" (ou "stretta" dans le nord) et l'anglais "street", le mot existait très certainement dans la langue corse longtemps avant l'arrivée des touristes anglais dans l'île.

De fait, les nombreuses études croisées de l'histoire, de la structure de la société et de la linguistique ont prouvé que la dissémination linguistique se faisait sur des bases plus solides et durables que la simple présence touristique, surtout lorsqu'il s'agit de qualifier un élément aussi ancien de l'environnement qu'une ruelle.

Pour ce qui est de l'origine commune des mots, le corse "strada", lui, a assurément la même racine que l'anglais "street".

Même si le mot "stritta" (ou "stretta" dans le nord) désigne plus souvent qu'à son tour une ruelle, et viendrait alors de "ristrettu, strettu" (resserré, étroit), lui donnant donc la même racine que l'italien moderne "stretto" (détroit), on pourrait se laisser aller à imaginer que le "stretta/stritta" corse aurait peut-être (c'est une supposition, une supputation, une hypothèse, etc. pour la discussion) la même racine indo-européenne que le "street" anglais qui trouve son origine dans le latin "via strāta" (voie pavée), provenant du participe passé du latin "sternere" (s'étirer, étendre, aplanir) ayant lui-même pour racine indo-européenne ster-2 (étaler, étendre, diffuser). Mais alors, comment expliquer logiquement l'existence du mot "strada" en langue corse qui provient justement de la même racine linguistique que le "street" anglais ? Restons donc dans le bon chemin et acceptons raisonnablement que, si le corse moderne prononce son "stritta" de façon proche du "street" de l'anglais moderne, les deux termes n'ont pas la même origine.

Références :

italien / stretta. - Participio passato di "stringere". - prov. "estreit"; fr. "étroit"; sp. "estreito" : dal lat. "strictus" participio passato di "stringere" allacciare, serrare. (Dizionario etimologico storico tabarchino).

italien / strada. - a. fr. "etree"; prov. sp. e port. "estrada"; ang-sass. "straet"; oland. "straat"; ingl. "street"; ted. "strasse"; dal lat. "strada", da "stratus"; participio passato di "sternere".

anglais / street. - Middle English "strete", from Old English "stræt", "strēt", from Late Latin "via strāta" paved way, strāta: from past participle of "sternere" (to stretch out, extend, pave); see ster-2 (to spread) in Indo-European roots; compare Old Frisian "strēte", Old High German "strāza"; see "stratus". (Collins English Dictionary; The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Si vous désirez rédiger un commentaire, il vous faut utiliser un compte Google, par exemple, ou alors en créer un. Pour créer un compte "Google", taper votre commentaire, sélectionner "Compte Google" dans le menu déroulant, puis cliquer sur le bouton "Publier" qui vous redirige vers une page de connexion à un compte Google. Cliquer sur le bouton en haut à droite "INSCRIPTION" et suivre les instructions.